0424slayerKerry King szerint az új Slayeren minden megtalálható lesz, amit a hívek szeretnek a zenekarban. A gitáros úgy látja: a közönség kissé túlbecsüli a rájuk nehezedő nyomást.

„Mire ez a lemez megjelenik, már hat év telt el a legutóbbi óta, szóval azóta csak a régi anyagokat nyomtuk, és kell, hogy legyenek új dolgaid is”, mondta Kerry King a The All Purpose Showban. „És ez élvezetes, mert jó, ha tudsz új zenéket nyomni. Egy pont után fárasztó állandóan elnyomni ugyanazokat a dalokat, hiszen a Raining Bloodot vagy az Angel Of Death-t ’86 óta minden bulin játszottuk. És akadnak nóták, amiket sosem hagyhatsz ki, meg olyanokat is, amikre azt mondod: oké, akkor ezt most úgy négy évre nyugdíjazzuk… Most viszont lesz tíz-tizenkét új, amit jövőre mindenkinek megmutathatunk.”

A lemez kapcsán a legfontosabb változás természetesen az, hogy ez lesz a Slayer első anyaga a tavaly elhunyt Jeff Hanneman nélkül (bár az eddigi nyilatkozatok alapján valószínűsíthető, hogy Jeff megmaradt ötleteiből is hasznosítanak majd néhányat), de új a kiadójuk a Nuclear Blast képében, és ezen az anyagon tér vissza a bandába Paul Bostaph dobos is, aki utoljára a 2001-es God Hates Us Allon játszott náluk. King szerint a közönség általában túldimenzionálja a zenekarra Jeff halála és Dave Lombardo újabb távozása után nehezedő nyomást. „Többet beszélnek az emberek a nyomásról, mint bármiről. Harminc éve játszom ezt a zenét a többiekkel együtt, szóval azért valahol a szokásos üzletmenetben halad ez az egész most is. Vannak gyors dalaink, súlyos dalaink, kísérteties dalaink… Szóval mindent, amit szerettél a régi Slayerben, az új lemezen is szeretni fogsz.”

A Slayer producere ezúttal Terry Date (Pantera, Deftones, Metal Church, Soundgarden), a szakma egyik legavatottabb kezű mestere. „Nagyszerű munkát végez, nagyon-nagyon jó a srác", jellemezte a közös munkát néhány héttel ezelőtt Tom Araya. „Épp most fejeztünk be egy dalt, ami valakinek szól: öt nap alatt összeraktuk, aztán felvettük a részeinket, ő meg megkeverte. És kibaszott súlyos lett a végeredmény, haver. Fantasztikusan szól, tényleg kurva súlyos."

A megjelenés valamikor jövő év első felében várható a Nuclear Blastnél, a bandára azonban novembertől még egy amerikai turné is vár a Suicidal Tendencies és az Exodus társaságában.

Hozzászólások

0
cápaidomár
11 years ago
Idézet - Venomádi:
Mondjuk az a szint ahova el tudnak menni emberek egy zenekar esetében is... részben a mienk mi csak hallgatjuk, a mindennapjaink része, de ennyi. Ha valakiben ennél több indulat van írja meg a saját sztoriját, zenéljen.


Vagy legyen cikkíró, kritikus. Esetleg alapíthatna kiadót is nem? Hangszerboltot.

A bebaszom mínuszt - szövegen jót röhögtem, kár ,hogy amúgy tökre igazad van.
Like Like Idézet
4
Venomádi
11 years ago
Mondjuk az a szint ahova el tudnak menni emberek egy zenekar esetében is... részben a mienk mi csak hallgatjuk, a mindennapjaink része, de ennyi. Ha valakiben ennél több indulat van írja meg a saját sztoriját, zenéljen.
Like Like Idézet
2
xpqmq
11 years ago
Idézet - Venomádi:

Ja meg másik tünet: valami más vélemény, bebaszom a minuszt, nehogymá

Nem igazán vagyok "metal fan", inkább "music fan", ha már... A Slayer kb. 15 éves koromig volt vállalható. Ez a mondatod viszont simán megér egy pluszt. ;)
Like Like Idézet
6
Venomádi
11 years ago
Ez a kommentfal lenne az amit megmutatnék valakinek arra a felvetésre jelesül hogy a metal fanok nagy része egy jó nagy ribanc. Ilyenen verni a nyálat hogy egy mondatot hogy fordított...
Ja meg másik tünet: valami más vélemény, bebaszom a minuszt, nehogymá
Like Like Idézet
3
Draveczki-Ury Ádám
11 years ago
Idézet - 345ys:
Idézet - Draveczki-Ury Ádám:

Változatos módokon szoktuk fordítani a business as usualt a Shock!-on is, máskor azt írtuk, hogy minden megy a szokásos rendben, megint máskor meg mást. Most éppen így fordítottuk. Egyébként használatos magyarban is, hogy szokásos üzletmenet, szóval nem tudom, mi a probléma.

Csupán annyi, hogy a "szokásos üzletmenet" (usual/ordinary course of business) egészen mást jelent, mint a "business as usual".

Persze ettől még lehet nyomni a dislike-okat. :)

És gondolom, meg sem fordult a fejedben, hogy direkt fordítottam így pont a Slayernél, akiket az utóbbi két évben mindenki baszogat azzal, hogy eladták magukat, ugye? :) Na mindegy, megígérem, hogy többé nem fordul elő a dolog, és megmaradunk mi is a "minden ment a szokásos rendben"-nél. De azért továbbra is tartom, hogy ez nem DIÓKAT BASZOL?-effektus volt. :)
Like Like Idézet
4
345ys
11 years ago
Idézet - Draveczki-Ury Ádám:

Változatos módokon szoktuk fordítani a business as usualt a Shock!-on is, máskor azt írtuk, hogy minden megy a szokásos rendben, megint máskor meg mást. Most éppen így fordítottuk. Egyébként használatos magyarban is, hogy szokásos üzletmenet, szóval nem tudom, mi a probléma.

Csupán annyi, hogy a "szokásos üzletmenet" (usual/ordinary course of business) egészen mást jelent, mint a "business as usual".

Persze ettől még lehet nyomni a dislike-okat. :)
Like Like Idézet
9
Takács Ádám
11 years ago
Sztem eddig is mindenki megértette, hogy Kerry mire gondolt, akárhogy fordította D.Á. ... én pl. nem tudok angolul jól, uh, örülök, hogy egyáltalán le van fordítva. Ádám, legközelebb írd németül!!! :D
Like Like Idézet
9
MV
11 years ago
Amíg ti itt vitatkoztok egy angol kifejezés helyes fordításán, addig én várom a lemezt és szarrá fogom hallgatni...:) Mert a Slayer, az jó.
Like Like Idézet
0
Simple
11 years ago
Én se hallottam soha magyarul így ezt a kifejezést, de nem is ez a lényeg, hanem hogy a Beastie Boysos sztorit miért nem írtátok hozzá??
:)))
Like Like Idézet
0
Draveczki-Ury Ádám
11 years ago
Idézet - Temple ov Void:
business as usual =

1. having things go along as usual.

2. a situation that has returned to its usual state again after an unpleasant or surprising event

3. doing everything in the ordinary way

Tudom, mit jelent a business as usual kifejezés, és ahogy említettem, 1.) ezerféleképpen szoktuk fordítani, 2.) a szokásos üzletmenet kifejezést magyarul is használják, bár eddig egyszer sem fordítottam történetesen így, most igen.
Like Like Idézet

Szóljon hozzá!

Küldés (Ctrl+Enter)